Date:2023-08-29 Views:2050
2023年8月28日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on August 28, 2023
自2023年8月30日起,來華人員無需進行入境前新冠病毒核酸或抗原檢測。
Starting from August 30, 2023, inbound travelers will no longer be required to take a pre-entry nucleic acid or antigen test for COVID-19.
新華社記者:津巴布韋于8月23日至24日舉行大選。8月27日,津巴布韋選舉委員會宣布姆南加古瓦總統(tǒng)以52.6%的得票率勝選。姆南加古瓦總統(tǒng)已發(fā)表勝選演講,表示將團結一致推進津國家建設。但有其他候選人表示拒絕接受選舉結果,將向憲法法院起訴。請問中方對此有何評論?
Xinhua News Agency: General elections were held throughout Zimbabwe on August 23 and 24. On August 27, the Zimbabwe Electoral Commission declared incumbent President Emmerson Mnangagwa the winner with 52.6 percent of the vote. President Mnangagwa has delivered a victory speech, calling for efforts to continue the country’s growth trajectory as one united nation. But some candidates refuse to accept the result and said they would challenge it in the Constitutional Court. What’s China’s comment?
汪文斌:作為津巴布韋的友好國家,中方一直密切關注津巴布韋大選情況。應津方邀請,中方派團赴津觀察了大選。中方觀察團認為,津巴布韋此次選舉和平有序,民眾參與熱情高。中方注意到津選舉委員會已公布選舉結果,向姆南加古瓦總統(tǒng)表示祝賀。中方愿同津新政府一道努力,推動中津全面戰(zhàn)略合作伙伴關系不斷向前發(fā)展。
Wang Wenbin: As a friend to Zimbabwe, China has been closely following the general elections in the country. At Zimbabwe’s invitation, China sent an observer mission there. The mission believes that the elections were held in a peaceful and orderly fashion with active participation by the people. We have noted the result released by the Zimbabwe Electoral Commission and extend congratulations to President Mnangagwa. We stand ready to work with the new government to bring our two countries’ comprehensive strategic cooperative partnership to new heights.
我們注意到有關選舉爭議的報道,希望津有關各方以人民利益為重,通過法律途徑妥善解決分歧。中方一向堅持不干涉他國內(nèi)政原則,尊重津巴布韋人民的選擇,衷心祝愿津選后繼續(xù)保持社會穩(wěn)定,在促進國家發(fā)展繁榮的道路上不斷取得新成績。
We have noticed reports on some disputing the election result. It is our hope that parties in Zimbabwe will put people’s interests first and resolve differences properly through legal means. China adheres to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We respect the Zimbabwe people’s choice, wish the country continued stability after the election and greater progress in pursuing national development and prosperity.
路透社記者:昨天,美海軍第七艦隊司令托馬斯在菲律賓表示,中國在南海的挑釁行徑必須得到挑戰(zhàn)和遏制。請問中方對此有何評論?
Reuters: China’s “aggressive behavior” in the South China Sea must be challenged and checked, Commander of the US Navy’s Seventh Fleet Karl Thomas said in the Philippines yesterday. What’s your comment?
汪文斌:我們對美軍有關人員歪曲事實、挑撥離間、炫耀武力的言論感到不解。中國海警依法采取必要措施維護中方主權和海洋權益,這無可厚非,美方無權干涉。
Wang Wenbin: We find it hard to understand why the US commander made the remarks that distort facts, sow discord and flex muscles. China Coast Guard takes necessary measures to safeguard China’s sovereignty and maritime rights and interests. This is beyond reproach. The US has no right to interfere.
需要指出的是,美國軍艦頻繁在南海炫耀武力、挑動是非,這才是真正咄咄逼人的行為。中方敦促美方尊重中方在南海的領土主權和海洋權益,切實尊重地區(qū)國家為維護南海和平穩(wěn)定所作努力,停止一切不利于本地區(qū)和平穩(wěn)定的言行,不要做南海和平穩(wěn)定的攪局者、破壞者。
It needs to be pointed out that it is the frequent muscle-flexing and discord-sowing by US warships in the South China Sea that truly fits the description “aggressive behavior”. We urge the US to respect China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, earnestly respect regional countries’ efforts to safeguard peace and stability in these waters, stop words or actions that are not conducive to regional peace and stability, and avoid being a disrupter and saboteur of peace and stability in the South China Sea.
日本朝日電視臺記者:日本“核處理水”開始排海后,中國國內(nèi)出現(xiàn)了對日本人學校扔石頭、向日本料理店打騷擾電話的行為。對此中方會采取什么措施?
TV Asahi: Since Japan started discharging treated radioactive water into the ocean, some people in China have thrown stones at Japanese schools and made harassing calls to Japanese restaurants. What measures will China take in response to this?
汪文斌:首先我要告訴大家的是,中方一貫依法保障在華外國人的安全和合法權益。
Wang Wenbin: First, China protects and ensures the safety and lawful rights and interests of foreign nationals in China in accordance with laws.
我還要強調(diào)的是,日本政府無視國際社會的強烈質(zhì)疑和反對,單方面強行啟動福島核事故污染水排海。周邊鄰國和國際社會對日本政府這種自私自利、極不負責的行為普遍持批評態(tài)度并采取相應防范措施。朝鮮外務省發(fā)言人稱,日方無視國內(nèi)外強烈抗議、反對和警告,執(zhí)意推行核污染水排海計劃,是為謀一己之私而不惜給人類造成核災禍的反人道犯罪行徑。所羅門群島總理稱,強烈反對日方排海決定,此舉將對所人民、海洋環(huán)境、經(jīng)濟和生活構成沖擊。瓦努阿圖副總理兼外長呼吁抵制日方的排海行徑。俄羅斯自然資源部表示,排海將迫使地區(qū)國家擴大對海洋環(huán)境和生物資源輻射情況的監(jiān)測規(guī)模及強度。韓國總理表示,一旦發(fā)現(xiàn)日本核污染水排海放射性元素不符合濃度標準,將立即要求日方停止排放并提起國際訴訟,韓將維持對福島等8個縣的水產(chǎn)品進口禁令。韓國共同民主黨指出,核污染水排海是“環(huán)境恐怖行為”。德國環(huán)境部長表示,對任何向海洋額外排放放射性物質(zhì)的行為持嚴厲批評態(tài)度,只有在窮盡一切其他手段后,方能考慮排海這樣萬不得已的方案,且必須以科學為基礎實施此類計劃并保持過程透明。馬來西亞衛(wèi)生部總監(jiān)表示,將提升對日本進口食品的食品風險檢查等級。泰國食品藥品監(jiān)管局宣布將加強對日本進口海產(chǎn)品的檢查力度,抽查樣本量將增加一倍。
I would also like to stress that in disregard of the international community’s strong criticism and opposition, the Japanese government unilaterally started the release of the Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean. Japan’s neighboring countries and the international community have criticized this selfish and highly irresponsible action and taken precautionary measures. The DPRK’s Foreign Ministry spokesperson said that in disregard of the strong protest, opposition and warning from both at home and abroad, the Japanese side unilaterally started the release of the nuclear-contaminated water, calling that a “crime against humanity” that would cause “catastrophic consequences” only to serve Japan’s selfish interests. Solomon Islands’ Prime Minister expressed strong opposition to Japan’s decision of ocean discharge, saying that it “has an impact on our people, ocean, economy and livelihood.” Vanuatu’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister called for efforts to reject Japan’s discharge. Russia’s Ministry of Natural Resources and Environment said that the ocean discharge will force regional countries to increase the scale and intensity of detection of radiation concerning the marine environment and living resources. ROK Prime Minister said that the country will demand an immediate halt of the release and file an international lawsuit in the event that the concentration level of a single nuclide goes beyond the standard, and ROK will also keep in place its import ban on fishery products from eight Japanese prefectures, including Fukushima. The ROK’s Democratic Party called the release of the nuclear-contaminated water an act of “environmental terrorism”. Germany’s Federal Environment Minister said that she is extremely critical of any additional discharge of radioactive substances into the sea. Only when all other possible means have been exhausted can the last resort of ocean discharge be considered, and any plan like that must be carried out on a scientifically sound basis and the process must be transparent. Malaysia’s health director-general said that the country will impose higher-level inspection on high-risk food products imported from Japan. Thailand’s Food and Drug Administration said it will strengthen examination of seafood imported from Japan and double the collection of samples for examination.
福島核污染水開始排海后,日本國內(nèi)的反對聲浪同樣高漲。日本民主黨表示,對日政府違反承諾推進排海感到擔憂。日本社民黨表示,核污染水排海是一種暴行,蓄意向海洋散布放射性物質(zhì)的行為不可原諒。日本全國漁業(yè)協(xié)會聯(lián)合會與宮城縣漁業(yè)協(xié)會聯(lián)名發(fā)表評論稱,反對排海的態(tài)度絲毫沒有改變。日本廣島核爆受害者團體等舉行集會呼吁“停止排海”。有日本民調(diào)顯示,約四成受訪民眾反對排海,88.1%的受訪者擔心排海計劃損害日本形象和潛在經(jīng)濟利益,81.9%的受訪者認為日本政府的解釋不充分。
The beginning of discharge of the nuclear-contaminated water into the sea also met with strong opposition in Japan. The Democratic Party of Japan raised concerns over the discharge plan of the government which violated its commitment. The Social Democratic Party of Japan said that the outrageous act of deliberately dumping radioactive material into the sea is unforgivable. The National Fisheries Cooperative Federation of Japan and the fisheries cooperative of Miyagi have jointly reiterated their opposition to the plan. Organizations including the Hiroshima nuclear bombing victims group rallied to stop the ocean discharge plan. According to a Japanese poll, about 40 percent of the people surveyed oppose the plan, 88.1 percent are worried that it will damage Japan’s image and potential economic benefits, and 81.9 percent think that the Japanese government’s explanation is insufficient.
即使是聲稱對日本核污染水排海計劃“滿意”的美國,我們也注意到有報道稱,今年上半年,美國減少了從日本進口農(nóng)林水產(chǎn)品。大家可以去問問美方,他們到底擔心什么?
Even the US, who has said it’s “satisfied” with Japan’s ocean discharge plan, has actually reduced imports of agricultural, forestry and fishery products from Japan over the first half of this year, as has been reported. You may ask the US what it’s worried about.
我們強烈敦促日方正視各方合理關切,停止核污染水排海,同周邊鄰國等利益攸關方充分協(xié)商,切實以負責任的方式處置核污染水。
We strongly urge Japan to take seriously the legitimate concerns of all sides, stop dumping the nuclear-contaminated water into the sea, engage in full consultation with its neighbors and other stakeholders, and dispose of the nuclear-contaminated water in a truly responsible way.
中新社記者:據(jù)報道,日前,美國聯(lián)邦調(diào)查局盜取一名中國赴美留學生求學申請材料,以所謂“簽證欺詐”罪對其進行逮捕并起訴。美海關和邊境保護局還在缺少證據(jù)和根據(jù)的情況下對3名入境美國的中國留學生進行扣留盤查并遣返。外交部對此有何評論?
China News Service: We have learned that the FBI recently stole a Chinese student’s personal information from his study application materials and arrested and charged him with “visa fraud”. Also, three Chinese students were detained, interrogated and deported by US Customs and Border Protection without valid evidence or basis. What’s the foreign ministry’s comment?
汪文斌:美方無理扣留、盤查、遣返中國留學生,還對中國留學生捏造莫須有的罪名,這是出于政治目的濫施打壓迫害,中方對此堅決反對。
Wang Wenbin: The US has detained, interrogated and deported Chinese students without cause and trumped up charges against them. This is wanton suppression and persecution motivated by political purposes. We firmly oppose it.
人文交流是中美關系的社會根基,學術、教育與科技交流是中美人文交流的重要組成部分。美方口口聲聲說支持兩國教育等領域的人文交流,歡迎中國留學生,但實際上卻仍然延續(xù)上屆政府的錯誤做法,濫用國家安全概念,限制和打壓中國學生赴美學習或研究,嚴重損害中國赴美留學人員的合法權益,嚴重破壞中美正常人文交流和教育合作的氛圍。
People-to-people exchanges form the foundation for public support to China-US relations, of which academic, educational, scientific and technological exchanges are an important part. The US side claims to support educational and other people-to-people exchanges between the two countries and welcome Chinese students, but in fact has continued the wrong practice of the previous administration of overstretching the concept of national security and restricting and thwarting Chinese students planning to study or do research in the US. This seriously harms the lawful rights and interests of the Chinese students and undermines normal people-to-people exchanges and educational cooperation between the two countries.
我們敦促美方將歡迎中國留學生的表態(tài)落到實處,撤銷充滿偏見歧視的10043號行政令,停止以國家安全為借口,打壓中國赴美留學人員。中方將繼續(xù)采取必要措施維護中國公民的合法權益,也提醒赴美留學人員警惕相關風險。
We urge the US to genuinely welcome Chinese students as it has said, withdraw the biased and discriminatory Proclamation 10043, and stop going after Chinese students in the US in the name of national security. China will continue to take necessary measures to defend Chinese citizens’ lawful rights and interests and remind our students heading for the US to be mindful of such risks.
總臺央視記者:近期,日本核污染水排海問題引發(fā)中國社會輿論高度關注,民眾紛紛以不同方式對海洋環(huán)境和水產(chǎn)品安全表達擔憂。中日雙方是否通過外交渠道就排海問題保持著溝通?
CCTV: Recently Japan’s ocean discharge of nuclear-contaminated water has drawn high attention from the Chinese people, who expressed in various ways their concern over the safety of marine environment and aquatic products. Are China and Japan in communication on the ocean discharge through diplomatic channels?
汪文斌:中方一貫反對日本強行向海洋排放福島核污染水,向全世界轉(zhuǎn)嫁核污染風險。近期,中方持續(xù)通過外交渠道向日方表明嚴正立場,要求日方停止強推排海計劃。中國政府主管部門已采取措施對海洋輻射環(huán)境和海洋水產(chǎn)品核污染風險進行監(jiān)測,確保中國民眾健康安全。
Wang Wenbin: China has all along been opposed to Japan’s decision to discharge the Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean, which spreads the risk of nuclear contamination to the whole world. Recently China has consistently communicated its stern position to Japan through diplomatic channels and asked Japan to stop pushing through the ocean discharge plan. Competent authorities of the Chinese government have taken measures to monitor the risks of nuclear contamination on marine radioactivity and aquatic products, so as to ensure the health and safety of the Chinese people.
路透社記者:被拘留在中國的澳大利亞公民楊軍昨天表示,他擔心無法獲得治療。請問外交部對此有何評論?
Reuters: Yang Jun, an Australian citizen detained in China said yesterday that he has a medical condition that is not being properly treated. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌:我們已多次就相關個案表明中方立場。我們愿再次強調(diào),中國是法治國家,中國司法機關嚴格依法審理案件,充分保障相關當事人的各項合法權利,充分尊重并保障澳方探視等領事權。
Wang Wenbin: We have repeatedly made clear China’s position on this individual case. We would like to stress again that China is a country under the rule of law. The Chinese judicial authorities try cases in strict accordance with the law. They fully protect the legal rights of the individual concerned and respect and safeguard Australia’s consular rights including the right to visit.
《環(huán)球時報》記者:據(jù)美國國防部網(wǎng)站消息,美國與印尼兩國防長會晤聯(lián)合聲明中提到,雙方一致認為中國在南海的擴張性海洋主張不符合《聯(lián)合國海洋法公約》所體現(xiàn)的國際法。中方對此有何評論?
Global Times: The US DoD and Indonesia MoD Joint Press Statement issued on the website of the Pentagon claims that the two sides shared the view that China’s “expansive maritime claims in the South China Sea are inconsistent with international law as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea”. What is China’s comment?
汪文斌:我們注意到,印尼國防部新聞稿當中并沒有出現(xiàn)相關內(nèi)容。經(jīng)中國駐印尼使館向印尼方面了解,對方表示美方發(fā)布的消息與事實不符。發(fā)生這種情況,也不是第一次了,我不知道這算不算美方脅迫外交或謊言外交、挑撥外交的又一個例子。
Wang Wenbin: We noted that no such content can be found in the press release by the Indonesia MoD on the same meeting. The Chinese Embassy in Indonesia has communicated with the Indonesian side, who said that what the US side described is not true. This is not the first time such things happen. I wonder if this is yet another example of the US’s coercive diplomacy or lying diplomacy or instigation diplomacy.
我想強調(diào)的是,維護南海地區(qū)和平穩(wěn)定、團結合作聚焦發(fā)展,是本地區(qū)國家的共同愿望和利益所在。美方應切實尊重地區(qū)國家維護南海和平穩(wěn)定的努力,停止插手介入南海問題,停止挑撥離間、興風作浪,不要做南海和平穩(wěn)定的破壞者。
Countries in the region share common aspirations and interests to maintain peace and stability in the South China Sea and work together for development. The US needs to earnestly respect regional countries’ effort to uphold peace and stability in the South China Sea, stop meddling in South China Sea issues, stop sowing discords and creating trouble, and refrain from disrupting peace and stability in the region.
法新社記者:東盟峰會與東亞峰會下周將在雅加達召開。下周日將有一場東盟外長會議。請問屆時誰將代表中方出席這些會議?
AFP: The ASEAN Summit and the East Asia Summit will be held in Jakarta next week, and there will be an ASEAN foreign ministers’ meeting next Sunday. Are you able to identify who will be representing China at these meetings?
汪文斌:關于東亞合作領導人系列會議的相關情況,中方會適時發(fā)布消息,請你保持關注。
Wang Wenbin: Regarding the upcoming leaders’ meetings on East Asia cooperation you mentioned, we’ll release information in due course. Please check back later.
日本朝日電視臺記者:有的中國人在社交網(wǎng)絡上發(fā)表反日行動視頻,在中國的很多日本人擔心反日行動越來越活躍。中方對此會采取什么措施?
TV Asahi: Some Chinese have been posting videos with anti-Japan sentiments on social media, and many Japanese people living in China are worried that anti-Japan actions may gain more momentum. Do you have any comment? What measures will China take in response to this?
汪文斌:我剛才已經(jīng)表明,中方一貫依法保障在華外國人的安全和合法權益。
Wang Wenbin: As I just said, China protects and ensures the safety and lawful rights and interests of foreign nationals in China in accordance with laws.
澎湃新聞記者:我們注意到,金磚擴員受到國際社會廣泛關注。國際媒體評論稱,此次擴員是金磚機制發(fā)展的重要里程碑,體現(xiàn)了“全球南方”崛起的歷史潮流,也體現(xiàn)了不同區(qū)域國家對多極化國際秩序的共同期待。也有觀點認為,金磚日益具備抗衡西方的強大力量,可能加劇陣營對立。中方對此有何評論?
The Paper: We noted that the BRICS expansion has attracted wide attention from the international community. International media outlets say that it is an important milestone for the development of the BRICS mechanism. It represents the historical trend of the rise of the Global South and the common expectation from countries in different regions for a multipolar international order. Some also say that the BRICS countries are increasingly capable of wrestling with the West, which will intensify bloc confrontation. Do you have any comment?
汪文斌:在上周舉行的金磚國家領導人第十五次會晤中,金磚國家領導人一致同意,邀請沙特、埃及、阿聯(lián)酋、阿根廷、伊朗、埃塞俄比亞作為新成員加入金磚,歡迎其他有意愿并符合條件的發(fā)展中國家成為金磚伙伴國。這是金磚發(fā)展進程中的歷史性時刻。
Wang Wenbin: Last week, during the 15th BRICS summit, leaders of BRICS countries unanimously agreed to invite Saudi Arabia, Egypt, the UAE, Argentina, Iran and Ethiopia to become members of the BRICS family and welcome other willing and eligible developing countries to become BRICS partners. It is a historical moment for the development of BRICS.
此次擴員順應歷史發(fā)展潮流,呼應了發(fā)展中國家普遍意愿,必將有力推進世界多極化和國際關系民主化勢頭,有力推動全球政治經(jīng)濟治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展,有力提升新興市場國家和發(fā)展中國家在國際事務中的代表性和發(fā)言權。
The expansion accords with the historical trend and the common aspiration of developing countries. It will certainly promote multi-polarity in the world and greater democracy in international relations, contribute to making the global political and economic governance system more just and equitable, and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries in international affairs.
金磚合作倡導開放包容、互利共贏,為的是實現(xiàn)共同發(fā)展、普遍繁榮,不搞陣營對抗,與“小圈子”“小集團”有本質(zhì)不同。金磚機制的蓬勃發(fā)展,是南南合作平臺的拓展,是維護和平力量的增強,是世界正義陣線的擴大,是發(fā)展中國家團結合作的又一個重要里程碑,受到絕大多數(shù)國家歡迎。我們將同金磚伙伴一道,繼續(xù)深化金磚戰(zhàn)略伙伴關系,拓展“金磚+”合作模式,充實政治安全、經(jīng)貿(mào)財金、人文交流“三輪驅(qū)動”合作架構,不斷譜寫新興市場國家和發(fā)展中國家團結合作謀發(fā)展的新篇章,為推動構建人類命運共同體貢獻力量。
BRICS advocates openness, inclusiveness and win-win cooperation for common development and prosperity, not bloc confrontation. It is fundamentally different from small circles or exclusive blocs. The dynamic development of the BRICS mechanism is an expansion of the platform for South-South cooperation, a boost to the force for peace and justice and another important milestone in the solidarity and cooperation among developing countries, which has been welcomed by most countries. Together with our BRICS partners, we will continue to deepen the BRICS strategic partnership, expand the BRICS Plus cooperation model, enrich the cooperation architecture featuring three main drivers, namely, political and security cooperation, economic cooperation, and people-to-people exchanges, and continue to open new chapters of solidarity and cooperation for development among emerging markets and developing countries, so as to contribute to the building of a community with a shared future for mankind.
路透社記者:中方是否要求日本公明黨黨首推遲定原定于今天開始的訪華計劃?如果是,中方為什么要求推遲此次訪問?
Reuters: Has China asked Chief Representative of Komeito to postpone his visit originally scheduled to start today? If so, why did China ask him to postpone the visit?
汪文斌:經(jīng)向主管部門了解,鑒于當前中日關系狀況,經(jīng)雙方商定,決定推遲日本公明黨代表團訪華。公明黨長期堅持中日友好,中方高度重視同公明黨開展交流對話,愿共同為中日關系改善發(fā)展作出積極努力。
Wang Wenbin: According to what we learned from competent authorities, in light of the current China-Japan relations, the two sides have agreed to postpone the Komeito delegation’s visit to China. Komeito is long committed to promoting friendship between China and Japan. We attach high importance to exchanges and dialogue with the party and stand ready to work with it to make active efforts for improving and growing China-Japan relations.
路透社記者:英國外交大臣是否將訪問中國?中方能否介紹相關情況?
Reuters: Is the British foreign secretary going to visit China? Could you share some information with us?
汪文斌:關于你提到的問題,我目前沒有可以發(fā)布的消息。
Wang Wenbin: I have nothing to share at the moment.
日本富士電視臺記者:你剛才回答的是關于日本和中國政府之間的問題。我想問的是,中國有的民眾打電話騷擾日本民眾。中方對此有何評論?
Fuji TV: What you answered just now was about issues between the Japanese and the Chinese governments. I want to ask about the harassing calls from some in China to Japanese nationals. Do you have any comment on that?
汪文斌:我不了解你提到的有關情況。我想強調(diào)的是,對于日本政府強行啟動向海洋排放核污染水這種自私自利、極不負責任的行徑,國際社會普遍給予批評并采取相關防范措施。對日本政府的批評反對態(tài)度,在國際上是有很大代表性的,這一點值得日方深思。
Wang Wenbin: I am not aware of what you mentioned. I want to stress that the international community have expressed criticism extensively and taken relevant preventative measures in response to the selfish and irresponsible act of the Japanese government to forcibly start discharging nuclear-contaminated water into the ocean. The attitude of criticism and opposition to the Japanese government is highly representative in the world. This calls for serious reflection from Japan.
文章來源:外交部發(fā)言人辦公室
Copyright 2024 by Trust Exhibition Co.,Ltd (All Rights Reserved) 粵ICP備16120933號 粵公網(wǎng)安備44010602012547號